Транскрипція GMR збільшує ефективність для підприємств, які прагнуть перекласти та локалізувати свою присутність в Інтернеті на світових ринках

TL; ДОКТОР: Коли Аджай Прасад хотів скористатися послугою транскрипції, він не міг знайти той, який би відповідав його потребам. У той час транслятори не давали б корисних оцінок цін і не могли обробити цифрові аудіофайли. Оскільки Аджай знав, як засмучувати роботу з підприємствами, які не слухають клієнтів, він почав транскрипцію GMR і робить його сенсом слухати його. Терпінням, наполегливою працею та відкритим слухом він розширив клієнтську базу GMR Transcription і продовжує додавати нові сервіси, що дозволяють власникам сайтів швидко та ефективно охоплювати нову аудиторію.

Коли Аджай Прасад працював у маркетингу, він постійно стикався над тим же каменем спотикання. Йому потрібні були стенограми записаних ним інтерв’ю, але ніхто не пропонував потрібні йому послуги.

Більшість транскрипційних компаній у той час обслуговували лише медичну галузь, і жодна не надала б корисної ціни на вартість послуг. Більш прикро, за словами Ajay, перекладачі не знали, як обробити цифрові файли – усі вони наполягали на тому, щоб він надіслав касету.

Коли він запустив GMR Transcription у 2004 році, клієнти могли завантажувати аудіофайли на веб-сайт компанії та стягували плату залежно від кількості хвилин у записі. Аджай побудував компанію, яку він хотів, щоб існувала тоді, коли йому потрібна допомога.

“Я думав, що консультанти з маркетингу будуть використовувати GMR Transcription, тому що саме тому я хотів послугу”, – сказав він. “Я буду відвертий: я не розумів, що існує такий величезний ринок. На моє здивування, професор, бізнес, письменники та студенти знайшли мій сайт. Я не можу повірити, що так багато немедичних потреб у транскрипції ».

Поки GMR продовжує розширюватися, Ajay ніколи не припиняє вчитися. Саме це допомогло йому визначити нові послуги, які можна запропонувати, побудувати більш досконалу платформу та створити більш ефективну команду управління.

“Ми працювали 13 років, і ми ніколи не підвищували ціни”, – сказав він. “Все, що ми дізнаємось, все, що ми вдосконалюємо … що все передається замовнику”.

Масштабування до успіху: перші чотири роки транскрипції GMR

Як незліченна кількість інших стартапів, GMR Transcription спочатку намагалася не відставати від швидко зростаючого попиту, масштабувати свої технологічні платформи та навчати клієнтів..

“Я був новаком у бізнесі та навчанні, коли поїхав”, – сказав Аджай. «На початку я передав аудіофайли абсолютно всім, хто стверджував, що може переписати. Це створило і своєчасність, і питання якості, тому у мене було багато нещасних клієнтів ».

Щоб задовольнити клієнтів, він пообіцяв – виплатити повний відшкодування будь-яким незадоволеним клієнтам, без запитань.

“Я не мав уявлення, чи люди ризикнуть на мій бізнес”, – сказав Аджай. “Мені потрібно було переконатися, що люди, які скористалися цим шансом, не відчули себе зірваними”.

Він зосередив увагу на наймудріших службовцях та працьовитих вирішення проблем, таких як Бет Ворті, яка почала займатися офісним менеджером і стала фінансовим директором компанії. Команда з транскрипції GMR почала будувати ефективніші процеси, а також тест на транскрипцію та систему, яка оцінювала їх якість та час роботи.

“Коли ви починаєте бізнес з нуля, вам доведеться перестрибувати багато перешкод”, – сказав він. “Минуло багато часу, щоб вирішити кожну проблему, яка вийшла на наш шлях, але ми врешті-решт працювали на всіх циліндрах, і бізнес справді почався”.

Чому транскрипції та переклади мають значення для власників сайтів

На сьогодні GMR транскрипція обслуговує понад 10 000 клієнтів, причому багато з них регулярно завантажуються. За оцінками Ajay, щомісяця підписується від 20 до 30 нових клієнтів, і половина з них – від рефералів. Збільшена база клієнтів означала, що клієнти почали просити послуги, які бізнес не пропонував, а саме переклади та транскрипції на іспанській та мандаринській мовах.

“Хоча ми вже найняли багатомовних транскрипторів, ми виявили, що для транскрипції та перекладу потрібні дуже різні набори навичок”, – сказав Аджай. “Однак так багато наших клієнтів просили послугу, тому ми почали наймати кваліфікованих та сертифікованих перекладачів для виконання їхніх запитів”.

Служба перекладу компанії особливо почала працювати, оскільки інтернет-бізнес та власники веб-сайтів прагнули запустити сайти для виходу на закордонні ринки. Адже рання концентрація компанії на забезпеченні якісної роботи розрізняє транскрипцію GMR, за словами Ajay.

“Це не простий переклад, оскільки повідомлення має залишатися послідовним, навіть коли культура змінюється”, – сказав він. “Нам потрібні були перекладачі, які не тільки розуміють мову, але і розуміють брендування”.

Зображення Ajay Prasad з логотипом GMR Transcription

Аджай Прасад створив GMR Transcription у 2004 році, щоб скористатися послугами транскрипції за межами медичної та юридичної галузей.

Посилення вимог щодо доступності в Інтернеті також значною мірою сприяють роботі транскрипції GMR для інтернет-бізнесу. Мовники, репортери, подкасти та інші організації, що використовують відео та аудіо в Інтернеті, часто просять GMR створити транскрипції цих файлів, щоб вони були сумісні з читачами екранів.

Щоб зробити транскрипції читаними та зручними для користувачів, Аджай сказав, що транскриптори, які працюють у його компанії, також повинні мати сильні навички коректури та написання..

“Пряма транскрипція сильно відрізняється від інтерв’ю з очищеним описом, який ви знайдете на веб-сайті або в газеті”, – сказав він. “Якщо ви просто перекладете те, що хтось насправді говорить, слово за словом, це буде надзвичайно похмуро, повно граматичних помилок і важко читати”.

Зменшення витрат за рахунок створення складної платформи

Логістика управління масовою транскрипційною компанією – це все, але не просто, сказав нам Аджай, підрахувавши, що компанія отримує від 60 до 150 файлів на день і призначає їх передплатникам по всій країні..

“Зазвичай часовий графік становить три-п’ять днів”, – сказав він. “Але є також багато одноденних і одноденних поворотів”.

Велика мережа американських перекладачів та перекладачів працює на контрактній основі, але платять кожні два тижні – незалежно від того, чи заплатив конкретний клієнт компанії. Ajay та GMR Transcription вкладають значні кошти в автоматизацію щоденних завдань, щоб дати можливість невеликій команді компанії керувати такими великими і складними системами.

“Це все про навчання протягом певного періоду часу”, – сказав він. «Коли наш обсяг становив третину того, що є сьогодні, у нас було 10 людей, які працювали повний робочий день, щоб виконати всю операцію. Зараз ми маємо втричі більший обсяг і штат усього три людини ».

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me